Master of Translating and Interpreting
Royal Melbourne Institute of Technology
About
This program has been designed for you to develop and enhance professional translating and/or interpreting skills and sound knowledge of related theoretical approaches and industrial issues.
It will prepare you to work as a professional translator and/or interpreter in both domestic and international contexts.You will critically engage with relevant professional and theoretical debates and develop skills in translating and interpreting.
While acquiring this knowledge and skills you will learn to investigate emerging trends and apply these to your practice, including appropriate current technologies.
This suite of skills and experience will underpin and inform your research and critical assessment of complex industry directions and issues, as well as the academic discipline.
A capstone experience based on an individually negotiated professional practice project will enable you to work independently in a simulated environment and receive feedback from an experienced practitioner.
This project will synthesize your knowledge, connect theory and practice as well as demonstrate your holistic achievement of the program learning outcomes.On completion of the program, you will automatically be eligible to access NAATI relevant certification exam(s) for a translator and/or interpreter.
If you are successful in the certification exam(s), you will be eligible to work in the fields of public services, legal, health, business, security and international relations.This program is designed to develop your skills and knowledge in global contexts for research and life-long learning to enable you to confidently contribute to an industry that is always evolving.
You will use innovative applications of communication technology to support translating and/or interpreting and practice and gain insight into your own practice.
You will develop efficient work practices at high professional standards to allow you to plan, produce and deliver interpreting and translating projects.
Structure
Year One
Complete the following Three (3) Courses:
Course Title | Credit Points | Course Code | Campus |
---|---|---|---|
Theoretical Bases of Translating and Interpreting | 12 | LANG1220 | City Campus |
Discourse Studies for Translators and Interpreters | 12 | LANG1219 | City Campus |
Ethics and Professional Issues | 12 | LANG1221 | City Campus |
Complete One (1) of the following Two (2) courses:
Course Title | Credit Points | Course Code | Campus |
---|---|---|---|
Interpreting Accrediting Practice 1 | 12 | LANG1237 | City Campus |
Translation Accrediting Practice 1 | 12 | LANG1222 | City Campus |
Complete Forty Eight (48) credit points of the PROGRAM BREADTH OPTION COURSES
ANDYear Two
Complete the following Four (4) Courses:
Course Title | Credit Points | Course Code | Campus |
---|---|---|---|
Advanced Theory of Translating and Interpreting | 12 | LANG1223 | City Campus |
Advanced Discourse Studies | 12 | LANG1229 | City Campus |
Research Strategies - Social Sciences | 12 | HUSO2079 | City Campus |
Extended Professional Project | 24 | LANG1231 | City Campus |
Complete Thirty Six (36) credit points of the PROGRAM BREADTH OPTION COURSES
ANDPROGRAM BREADTH OPTION COURSES
Program Breadth Option Courses:
Course Title | Credit Points | Course Code | Campus |
---|---|---|---|
Interpreting Accrediting Practice 1 | 12 | LANG1237 | City Campus |
Interpreting Accrediting Practice 2 | 12 | LANG1238 | City Campus |
Translation Accrediting Practice 1 | 12 | LANG1222 | City Campus |
Translation Accrediting Practice 2 | 12 | LANG1225 | City Campus |
Translation and Technology | 12 | LANG1227 | City Campus |
Advanced English Language 1 | 12 | LANG1254 | City Campus |
Professional English | 12 | LANG1255 | City Campus |
Community Health Interpreting | 12 | LANG1367 | City Campus |
Specialist Medical Interpreting | 12 | LANG1371 | City Campus |
Police Interpreting | 12 | LANG1370 | City Campus |
Court Interpreting | 12 | LANG1369 | City Campus |
Conference Interpreting | 12 | LANG1368 | City Campus |
Advanced Conference Interpreting | 12 | LANG1366 | City Campus |
Masters Minor Thesis | 24 | HUSO2350 | City Campus |
Masters Minor Thesis 1 | 12 | HUSO2351 | City Campus |
Masters Minor Thesis 2 | 12 | HUSO2352 | City Campus |
Research Strategies - Social Sciences | 12 | HUSO2079 | City Campus |
Entry requirements
Successful completion of an Australian Bachelor degree (or equivalent overseas qualification) in any discipline.
If you have not completed an undergraduate degree, you may still be considered if you have significant relevant work experience in interpreting or translating or in the use of bilingual language skills. If you wish for your work experience to be considered, you must submit a CV and a personal statement detailing your relevant work experience.
Please note: You must indicate in your application the language combination you are applying for.
Domestic applicants only: You will be selected competitively for all languages based on your Grade Point Average (GPA), relevant experience and the results of any selection tasks you are required to complete.
For equivalents to Australian academic entry requirements, see the Country Equivalency web page on the RMIT website.
Selection task (domestic)
To meet the language other than English (LOTE) requirement, you must to have completed an AQF level 7 Bachelor degree (or overseas equivalent) in your nominated LOTE. If you do not meet this requirement you must complete the LOTE test.
Selection task (international)
- If your bachelor degree is in English you must complete a LOTE test, which includes reading, writing and translating from your second language into your first language (one of them should be English). The program may also make arrangement for a brief interview if it deems necessary.
- If your bachelor degree is in LOTE you must satisfy the English language requirements below.
- You may be required to complete an English test, which includes reading, writing and translating from your second language into your first language (one of them should be English). The program may also make arrangement for a brief interview if it deems necessary.
- You may meet the English requirements if you have completed an English proficiency test within the last two years, achieving:
- IELTS (Academic): minimum overall band of 6.5 (with no individual band below 6.0)
- TOEFL (Paper Based Test): minimum score of 580 (TWE 4.5)
- TOEFL (Internet Based Test - IBT): minimum overall score of 92 (with minimum of 20 in all sections)
- Pearson Test of English (Academic) (PTE (A)): minimum score of 58 (with no communication band less than 50)
- Cambridge English: Advanced (CAE): minimum of 176 with no less than 169 in any component.
- For detailed information on English language requirements and other proficiency tests recognised by RMIT, visit English language requirements and equivalency information.
- If you do not have prior study or it was completed in languages other than English or not the LOTE you are seeking to study translating and/or interpreting with the program, you must complete a LOTE and English test.
Learning outcomes
As a graduate of this program you will be able to:
- Critically reflect on and apply abstract concepts and knowledge of languages, cultures and research methods in order to facilitate communication across cultures and languages.
- Use appropriate cognitive, technical and creative skills to resolve intralingual and interlingual issues to transfer the communicative intent of spoken or written discourse.
- Research, critically analyse, theorise and apply a range of approaches to translating and interpreting, based on relevant contemporary theories, and apply to a substantial research-based project and current practice.
- Apply high level professional communication skills in multi-lingual environments.
- Reflect on and develop your personal practice to maintain current local and global professional standards and practices, and to extend and challenge industry knowledge.
Institution
